|
英文履歴書がカタログなら、それに添えるカバーレターは、強力なセールス・ツール。その文面からは、書いた人の実績だけでなく人柄も見えるので、なかにはカバーレターを読んだだけで「会ってみよう」と決める担当者もいるほどだ。そういう意味では、英文履歴書と同じかそれ以上に重要な応募書類なのだ。 寺澤先生は、「カバーレターは、今後日本でもより重視されるようになる」とも話す。それでは、鈴木剛さんと山本光一さんが書いたカバーレターにはどんな問題点があるのか、どうすれば改善されるのかを見てみよう。
CASE1 |
鈴木剛さん(仮名/27歳、システムエンジニア)のケース |
|
現在の仕事内容 |
在庫管理システムなどのシステム構築 |
転職希望業種 |
外資系ハードベンダーA社 |
希望職種 |
ITコンサルタント |
転職先で希望する仕事内容 |
顧客企業のITインフラ構築を支援するコンサルティング |
TSUYOSHI SUZUKI
8XX7 XXX, XX-ku, Tokyo
03-5XXX-XXXX
E-mail XXXX@XXX.XX.XXX
2,April,2003 |
Dear Sir,
I found you need IT Consultant in RIKUNAVI NEXT, March X 2003.I would like you to examine me as a candedate, so I apply for the posision.(1)
I was majoring liberal arts, but I got a knowledge of technology from zero,now I am entrusted development leader of intranet system(3) using middle or small data base.(2) As the next step, I want to be a system consultant who can make a proposal which is really effective for improvement enterprize business, so I would like to be an IT consultant working for your company.(4)
My resume is enclosed for your review. I am very happy if you consider my paper.
Sicerely |
Tsuyoshi Suzuki |
↑All(5) |
※注 |
原文の英語は一部スペルミスなどがありますが、原文のままにしてあります。 |
|
|
2003年4月2日 |
鈴木剛
住所:東京都××区××8-××-7
電話:03-5×××-×××
e-mail: ××××@×××. ××.××× |
東京都××区××2-××-× ××××株式会社 人事部長 ××殿 拝啓 ××様
2003年3月×日のリクナビNEXTで、御社でITコンサルタントを募集している旨拝見いたしました。ぜひ候補者としてお考えいただきたく、応募しました。
私は文系出身ですが、現在の会社でゼロから技術を覚え、中小規模のデータベースを使用したイントラネットシステムの開発では、昨年秋から開発リーダーを任されるようになりました。 そこで次のステップとして、企業の業務改善に本当に役立つシステムの提案ができるシステムコンサルタントを目指したいと思い、ぜひ御社でITコンサルタントとして働きたいと考えております。
同封のレジュメをご覧いただき、ご検討いただけると幸いです。 |
敬具 (サイン)鈴木剛 |
|
|
|
鈴木さんのバグPoint |
(1) 書き出しにインパクトがない |
(2) 関心を引く事項が少ない |
(3) リーダーを任された理由が不明 |
(4) この会社を選んだ理由が不明 |
(5) 全体を通して…初歩的なミスには注意 |
|
対話形式で Let's カウンセリング |
|
(1) 書き出しにインパクトがない |
I found you need IT Consultant in RIKUNAVI NEXT, March X 2003. I would like you to examine me as a candedate, so I apply for the posision.
寺澤先生:
書き出しでは、相手の注意を引くような内容を盛り込んでください。担当者に、候補者として考えてもらえるような、簡潔な志望理由が必要です。そういう志望理由は書けませんか?
鈴木さん:
候補者となりうる理由ですか? 顧客の要望を粘り強く聞き出すコミュニケーション能力、未知の技術を修得するSEとしての能力には長けていると思うので、提案力を求められるITコンサルタントに向いていると思っています。
|
(2) 関心を引く事項が少ない |
I was majoring liberal arts, but I got a knowledge of technology from zero, now I am entrusted development leader of intranet system using middle or small data base.
寺澤先生: 会社に入ってゼロからスタートして、現在のようなリーダーになるまで4年半たっているわけですが、その間に、何か相手の関心を引くような事項がほしいですね。いかがですか?
鈴木さん: Oracle、Windows NTなど先端のDB技術を修得したことと、2000年2月の在庫管理システムではサブリーダー的な役割を務めたことでしょうか。
|
(3) リーダーを任された理由が不明 |
now I am entrusted development leader of intranet system
寺澤先生: 現在のような開発リーダーを任された理由はどこにあったのでしょう?任されて、どんなことを成し遂げたかも知りたいです。いかがでしょう。
鈴木さん: 「理由に」ついては、きっと、顧客に頼りにされることが多かったことや、自分にとっては未知の技術でも修得して挑戦し続けたことが評価されたんだと思います。 「成し遂げたこと」は、受注段階であいまいな部分もあった「外注先に頼んでいる半仕掛かり品」の管理システムを丁寧にヒアリングして詳細な仕様に落とし込んで設計し、システムを無事完成させたことです。
|
(4) この会社を選んだ理由が不明 |
I would like to be an IT consultant working for your company.
寺澤先生: なぜこの会社なのかという志望理由がありません。多くの会社の中で今回の求職先を希望する特別な理由はありませんか?
鈴木さん: 市場競争力の高い製品や、顧客に信頼感のあるブランドをバックに仕事ができることですね。 ここの製品は自分でも使っています。
|
(5) 全体を通して…初歩的なミスには注意 |
寺澤先生: 代表的なものを指摘します。
【1】年月の表記 |
カンマは削って1字開け。米英共通の2 April 2003の形式を使うほうがよい |
【2】あて先が抜けている |
応募先の社名、住所、肩書を入れる |
【3】Dear Sir, |
Dear Mr.XX(Ms.XX):とし、性別不明ならDear Manager:に |
【4】candedate |
スペルミス。このほかにもあります。 |
【5】Sicerely |
スペルミス。また中央より少し右よりにおきましょう。 |
寺澤先生のアドバイス |
「I」の使用が多すぎると、協調性がないと思われます |
AIDA(attention, interest, desire, action)の法則にそっていないですね。 「自分はこうしたい」という希望ばかりが目立って、求職先の立場で書いていない。Iの使用が多すぎ、Youの使用が少ないことにそれが表れています。協調性がないと思われてしまう恐れもあるので、気をつけてください。 また第2、第3段落にセンテンスが1つずつしかありませんが、これでは相手を引きつける情報が足りません。少なくとも2つはほしいですね。 |
|
|
鈴木さんのデバッグ後カバーレター |
TSUYOSHI SUZUKI
8xx7 XXX, XX-ku, Tokyo 104-xxxx
03-5xxx-xxxx
E-mail xxxx@xxx.xx.xxx
xx April 2003 |
Manager
Human Resources Department
XXXX Co., Ltd.
2-XX, XXXX, XX-ku, Tokyo
Dear Manager:
With my technical background in network and strong interest in IT consulting, I wish to apply for the position of IT Consultant with your company advertised in RIKUNAVI NEXT of March X. I am good at tenacious communication with customers, acquiring new technologies and making proposals, so I believe I have an aptitude for IT Consultant.
At university I majored in economics, and, after joining the current employer, I quickly acquired knowledge of IT technology including leading-edge database development technology such as Windows NT and Oracle. Based on the fact that customers counted on me very often and I kept on mastering new technologies, I was promoted to the position of Development Leader in September, 2002, only 4 and a half years after joining the company. Since then, I have been entrusted with development of intranet system using middle and small database. As leader, I have been encouraging individual members to tackle projects with high motivation and listening to their problems.
One of my strong qualities is the ability to establish close communication with customers and elicit customer's requests. When I worked as sub-leader for a project detailed design that had not yet been completed in detail, I listened carefully to customerユs needs, designed management system in detail for work-in-process goods at outside manufacturers and made appropriate proposal. The customer was very pleased with my approach.
It would be wonderful to be given an opportunity of becoming IT Consultant of your company which has competitive products and trusted brand. My resume is enclosed for your review, but I would like to meet with you or your staff and discuss possibility of my joining your company. Would you please let me know of your convenience? Thank you very much for your time and consideration. |
Sincerely,
Tsuyoshi Suzuki |
Enclosure |
|
|
鈴木剛 104-xxxx 東京都XX-区8xx7 xxxx 03-5xxx-xxxx 電子メールxxxx xxxx@xxx.xx.xxx 2003年4月2日
|
東東京都XX区 XXXX 2-xx XXXX株式会社 人事部長殿
拝啓 部長殿:
私にはネットワーク技術の経験とITコンサルティングへの強い関心がありますので、3月10日のリクナビNEXTで告知されたITコンサルタントの募集に申し込みたく存じます。私は、新技術と提案力を必要とする顧客とのコミュニケーションを得意としており、ITコンサルタントとしての適性を備えていると信じています。
大学では経済学を専攻しました、また、現在の会社に入ってからは、Windows NTやOracleのような最先端データベース開発技術を含むIT技術についての知識を、迅速に身につけました。顧客から非常によく頼られ、新技術をマスターし続けたことから、会社に入社してわずか4年半の2002年9月に開発リーダーのポジションに昇進しました。それ以来、私は中小規模のデータベースを使用したイントラネット・システムの開発を任されています。私はリーダーとして、個々のメンバーが高い意欲をもって新しいプロジェクトに取り組めるように彼らを励まし、また彼らの相談にも乗ってきました。
私の強みの1つは、顧客と密接なコミュニケーションを確立でき、かつ顧客の要望を引き出すことができる能力です。まだ完成していなかった詳細設計のプロジェクトでサブリーダーを務めた時、顧客の要望について注意深く聞き、外注先に頼んでいる半仕掛かり品の管理システムを詳細に設計し、適切な提案を行ないました。顧客は私のアプローチに、非常に満足してくれました。
競争力の高い製品と信用あるブランドを持つ御社で、ITコンサルタントになる機会を与えられれば、どんなに素晴らしいことでしょう。ご参考のために私の履歴書を同封しますが、部長かスタッフの方にお目にかかり、御社に入社できるかどうかお話をさせていただきたいと思っております。よろしければご都合をお知らせいただけますか?書類をお読みいただき、ご検討いただければ幸いです。 |
敬具 鈴木剛 |
同封物 |
|
|
|
|
|